文言文学是专门化新兴的社会上医学,虽然对文学的文言文学术研究已有更长的文化史,但对新能源文言文的学术研究还是近些年的事,至于对新能源印度语文言文请注意以前各社会上医学上的请注意现形式的学术研究,仍正处于起步阶段。有时临床的一些汉译成英读起来总心里有一点不对味,但又苦于话说不出什么道义,这与对临床印度语文言文上的请注意现形式学术研究不够有关。话说是看来“临床印度语在文言文上”的确有些请注意现形式。同各种类别印度语有相互关联,因此,谈论临床印度语的文言文请注意现形式,决不能脱离印度语共核(the common core)和新能源印度语的主导请注意现形式。 1、文言文的观念 新泽西州闻名于世的句法学家艾伦洁(Maclin )夫人话说:“文言文是篇文章的总体视觉效果,而这种视觉效果一般来话说词语汇和语法形态的自由选择,因为同一意涵总有几种各不相同的请注意达出来工具①。”必将闻名于世印度语技术人员王佐良教授话说:“句法要适于社会上经常②”,“适于就是一切③”。“文言文学的灵魂在于学术研究什么样的句法适合什么样的社会上经常。译成者的任务在于呈现动画版过的面貌和人格”。他还话说:学术研究引出T三个观念:语域、主导语和语类(varieties),即“医学、体育、宗教之类的文言文④”。所以,文言文就是学术研究在各不相同的经常怎样精心自由选择词语汇和语法形态以充分利用请注意达出来朴素,对所撰写的篇文章和汉译成英而言就是要洋味浓。文言文分成则涉及文法、专有术语语、词语组的长粗壮、词语组单纯或复杂的程度、各种专业印度语的请注意现形式、某些请注意达出来的一般来说XML,等等。英文名文言文可分为正式文言文、非正式文言文及介乎彼此间的标准文言文或称标准书面文言文三种。 2、临床印度语文言文的请注意现形式 2. 1都用代词语转变成来的术语语 和其他新能源印度语一样,临床印度语都用由代词语转变成来的术语语。代词语可通过分词语、及物动词、语精等的转变使请注意达出来刻画、可爱,临床印度语对此不像文学作过品的建议那样很低,它建议的是精准、熟悉、严肃的请注意达出来。毫无疑问,术语语是代替此任的关键词语类之一。临床论文撰短文过、临床文献资料汉译成英有时读起来总心里有一点别扭的道义恐怕是采用代词语太多,从未采用某些代词语的相应术语语,文言文相反不准,结果是刻画有余,熟悉不足。 现代汉语出处1:大多数I型糖尿病人肥胖,所以饮品临床的主要目的是瘦身。限制热量过量的饮品地方会明显改善很低血糖症。 出处1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly. 出处2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia. 现代汉语出处2:微生物可经尿液散播,从一个感染的有传染性的溃疡广泛传播,经排出精雾化的璋粒广泛传播,或由最常可知的经排出口咽部的异味进到肺部转化成感染。 出处3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things. 出处4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions. 我们发现:出处1的代词语lose weight和improve在出处2当中分别被术语语weight loss和improvement所转用。出处3有九个代词语而出处4有所增加4个,代词语infect等被infection等术语语所转用。转变成的术语语常与某些介词语、代词语、其他术语语、形容词语等进行时惯用连动。能否熟练地善用这种转变成和惯用连动,时常踏入临床印度语撰短文过和临床文献资料汉译成英应该从前的关键因素。我们常话说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正确与否而言,出处1一出处4的各句都对,从“朴素”的角度观察,出处2和出处4比较好。 首先,在口语当中都用的代词语improve在正式文言文当中常转变踏入术语语improvement,组合成result in/hasten/initiate improvements in/of的连动。再者,“……的目标是瘦身”译成为“goal is weight loss”在临床印度语当中非常精准,请注意达出来的非常少是“A以后是B”这一个观念,若用“goal is to lose weight”则请注意达出来数个观念,因为be to+v.还可请注意计划安排、命运(destiny )、命令(order)等感彩,to后的不定式作过某些术语语的请注意语时,还话说明单字当中心词语的以下内容。但临床印度语事关人命,建议“医学”、“精准”、“熟悉” 的请注意达出来,这就是临床印度语当中常采用一批由代词语转变成而来的术语语的道义。出处3当中的比如话说语spreading等在出处4当中分别被术语语spread等转用,这些术语语还被其他词语;也,常接由of请注意示的及物动词。可可知能采用术语语,人们就倾向采用术语语,因为比如话说语还含有代词语的请注意现形式。 当然,在临床印度语当中,只是有些代词语可以这样用。采用得当,实同属不易,这就靠在选读当中积攒。 2. 2代词语采用上的建议 2.2.1多采用意涵精准(precise)的代词语:多采用请注意示一个精准意涵的单个代词语,不多可知能请注意达出来数个意涵的粗壮语代词语。 现代汉语出处3:检测器的电波明确地显规在纸上。 出处5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper. 出处6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper. show up可请注意达出来“再次出现”、“使再次出现”、“穿过”、“使看可知”或“使明确”,请注意示的意涵刻画、独特,而appear只有一个意涵:“再次出现”,适合临床印度语文言文上建议用词语精确的请注意现形式。 2. 2. 2都用will+代词语人形或一般以前时请注意示自然规律或一般来讲结果。 现代汉语出处4:自由选择口服降血糖药或激素不须一般来话说许多因素,包含很低血糖的程度,社会上及经济情形,低血糖的相对效用和危险以及病人和药剂师个人所好。 出处7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician. 出处8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician. 切不要信手拈来,一可知“不须取决”以后译成为must depend on,因为这里显然话说什么的是客观规律,英文名惯用用will+代词语人形或一般以前时请注意达出来,在实际当中,前者可能用得更多一点。 2. 2. 3被动及物动词比文学和日常印度语还用得多。 但话说是自已务实一句:用多了篇文章以后乏味。艾伦洁夫人更早在1981年以后所称出:“现今,新能源期刊的一些编辑们喜欢只能被动及物动词的、用‘我’或‘我们’来美联社试验性结果的一种文言文⑧”。这一新的趋向充份地展示出人们自已不多可知被动及物动词。 以上所谈的临床印度语在文言文上的请注意现形式,与印度语共核、新能源印度语文言文的主导请注意现形式紧密相连,还不具备几乎为临床印度语所独有而非常少非常少被新能源印度语其他社会上医学所分享的凸显请注意现形式。临床印度语文言文上应该有这种请注意现形式?回答是毫无疑问的。 2. 3专有术语语独领风 专有术语语之丰富多采,组合成工具之多种多样,采用时的转变多端,是临床印度语特有的。 现代汉语出处5:触诊心尖搏动位置与视诊同。从未扣及抖动。 出处9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated. 出处10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated. thrill和tremor都为“抖动”,thrill为可扣及的细微颤抖,如由缺血性发出的有较大一般来说的抖动:aortic thrill主动脉抖动,diastolic thrill舒张期抖动。而tremor则所称波及四肢或身体其他部分的有也就是话说的震幅和频度,有节律的、一再的非可任意性颤抖,例如:tremor captis头抖动,toxic tremor当中毒性抖动。还有nystagmus请注意示双眼抖动。 现代汉语出处6:对病人进行时了化疗。 出处11:Chemical treatment has been administered to the patient. 出处12 :Chemotherapy has been administered to the patient. treatment和therapy都意所称“外科手术”,有时可互换,我们可话说:drug therapy/ treatment,但所称用特别的方式为或物品进行时外科手术时都用therapy,它还时常组合成词根语,例如:diet therapy饮品临床,agressive therapy猛烈外科手术,radiotherapy放射外科手术,psychotherapy人格临床。这类专有术语语很多,但可喜的是,一般用出处词语典可查到其区别。但在临床印度语当中,还有不为人知组合成专有术语语的其他几种工具: 2. 3. 1形容词语相同,组合子音各异的专有术语语,例如: ovigenesis,ovogenesis卵仁子引发(ov/i,ov/o:egg卵,组合子音分列i 和。) 2. 3. 2同一形容词语,两种基本。组合成的专有术语语,例如: hemophagocyte,hematophagocyte噬白细胞膜细胞膜(hem,hemat都请注意:blood,血,但两种基本各不相同) kinesiotherapy,kinetotherapy群众运动临床(kinesi, kinet都请注意:movement,群众运动,但两种基本各不相同) 2. 3. 3.形容词语意涵相同,但词语源各异白组合成的专有术语语,例如: lacrim/atory (lacrim:tear悲,亚美尼亚语) dacryogenic(dacry:tear悲,塞浦路斯) 两个词语的字词语均为:催悲的。 vaginocele(vagin:vagina,亚美尼亚语) colpocele (colp:vagina,塞浦路斯) 两个词语的字词语均为:脱垂。 以上三种克隆基本(duplicate forms)称作过挑战基本(competing forms ),以2. 3. 3转化成的专有术语语最多。它们每组当中的两个有何区别,在各不相同的时间和紧致他用哪一个才合适、朴素,词语典当中概括远不如,很多确实没被论及。一般来讲两个专有术语语在字汇的各个方面完全相同是少可知的。否则另一个就无法必要存在了。 2. 3. 4由粗壮缩基本(shortened forms)组合成的专有术语语:有些可能下,单词语采用短时间后,人们为了发音或拼撰写方以后,将某一子音或辅音或二者均比如话说,以后转化成了粗壮缩基本,例如: a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙 b. hypoalgia-hypalgia痛觉减退 c. urinysis-urinalysis尿分析法 这种粗壮缩不少是形容词语与以子音开头的复数相连时,形容词语的组合子音可比如话说而引起的(可知b组当中第一个词语下打记号的 o),同属长时间拼撰写。对这种专有术语语,译成者时应取以后再次出现的拼撰写单纯的基本。 可可知,临床印度语的专有术语语,堪称一绝,叹为观止,才对新泽西州人从80七十年代以来减轻了对临床印度语的学术研究力度,月出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些最富严重影响的课本。一般来话说:他们用的是Language一词语。还把临床句法某些机械的进去,称为“临床印度语语法”(the grammar of the language of medicine)。眼见我们还从未发现对临床句法专有术语语有许多学术论文。临床印度语专有术语语的请注意现形式与其发展史密切相关,与塞浦路斯语和亚美尼亚语有千丝万缕的关联。 塞浦路斯多元文化更早于拜占庭多元文化,很多亚美尼亚语由来塞浦路斯语。塞浦路斯临床家希波克拉底斯(Hip- pocrates,6世纪460一前377年)留下不少临床文献资料,其临床知识被拜占庭人让位,踏入西欧临床的起源。拜占庭人(话说亚美尼亚语)在狄奥(Julius Caesar)的率领下于6世纪55年入侵不列颠火山岛,统治直至公元410年。这样,亚美尼亚语这样一来传人印度语,塞浦路斯语又以亚美尼亚语作过大众传媒传入印度语。例如:据传狄奥经剖腹降生,因而“剖腹产”的英文名以后是caesarean section.另一个关键后期以后是文艺复兴后期,人们着重学术研究塞浦路斯语,用亚美尼亚语话说什么演、著书踏入儒者历史学者崇尚的时髦,这两种句法其后大量拥入印度语。现代临床印度语一方面经常把亚美尼亚语、塞浦路斯语的形容词语作过为因素,组合成大量临床术语,例如:infrared白外线)由亚美尼亚语冠词语infra一和印度语的形容词语red 分成。oncology(学)则由塞浦路斯语形容词语one和印度语复数-logy分成。这种由外来词语和本族语转化而转化成的新词语被称作“杂交词语”(the hybrid word)。由于“挑战基本”和复数的作过用,以后再次出现了同一字词语的绚丽多彩的请注意达出来工具,代为看“子宫痛”的多种请注意达出来工具:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。话说是所用过的出处临床词语典从未话说什么它们的区别及采用环境的差别。可以话说临床印度语专有术语语是5世纪今数种句法纵横交错的巨量网络系统,深入学术研究,必将对意涵例外理解得越来越熟悉,从而对临床印度语的文言文在选词语上转化成一定严重影响。可以话说这是一个5世纪又新兴的究研应用。 2.4词语组长粗壮不一 一般来讲,话说明文当中的词语组更长,为了逻辑严肃,采用各类连接副词语(conjunctive adverbs)较多。假定客观事实的记叙文,为了请注意达出来简练,而词语组较粗壮,医学当中的很多词语组就是这样。 2. 5有一般来说XML 此处非常少谈各种病历记录(A Case Record )和病案美联社(A Case Report )在合格书撰写XML上的差别。 现代汉语出处7:颈软无病变,病变及唾液腺从未可知异常,精管居当中,无疤痕及上皮细胞肿大,无颈静脉怒张及异常搏动。 出处13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5). 出处14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5). 出处14为非正式文言文,是药剂师边作过合格、边作过记载的一种笔记,撰写在病历本上,供患者及其他医护选读,词语组粗壮,the, be代词语常比如话说,主他用途各种病历记录书撰写。出处13为标准印度语,药剂师撰写研究机构报告等时采用,读者并不一定是医护。 具备150年文化史、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案美联社均采用这种文言文,the,be不比如话说,词语组有长有粗壮,形态严肃。同为合格,在两种各不相同的文言文还用两种各不相同的XML书撰写。 这种非正式文言文,必将医护用得多,他们应受制于以下几点书撰写高难为度: 2. 5. 1对比如话说化学成分要心当中有数:(1)一(3)句比如话说了be代词语,(4)当中比如话说了there be, (5)词语组比如话说了被动及物动词当中的be。这是对撰写出的比如话说句的正确性坚信不疑的根基。 2. 5. 2都用容忍假定句(understatement ):即否定词语+含有否定意涵的冠词语或单词语,委婉请注意毫无疑问意涵:(1)当中的without deformities,( 2)当中的not abnormal,(5)当中的no abnormal pulsation。 2. 5. 3畏可任意更改单字 现代汉语出处8:舌白无苔,请注意面湿润,伸舌时无抖动及歪斜。 出处15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4). 出处16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion. 这段谈舌的请注意现形式,译成者时他用“舌”作过单字,使其正处于词语组主要地位,其他正处于次要地位的作过;也语,这样词语组当中心意涵才凸显。出处巧为系请注意形态和there be形态两次均会转成,有4个各不相同的单字。出处16只有一个单字,等同可能用with和without单词语请注意示,全句语流连贯性,大段。可任意更改单字、分词语和及物动词是语流不畅、精势不宏、感染潘顿、词语组当中心意涵不凸显的关键可能之一。 2. 5. 4请注意示牵动情形时可用可能用without/ with n.请注意“无……”,用with请注意“有……”,比译成成两句或多句更大方。举例代为可知出处16a 2.5.5从副歌权衡自由选择代词语,避免可任意更改及物动词 现代汉语出处9:腹平,无瘫痕,腹壁可可知多条胎儿纹。排尿自如。双侧腹股沟无凸起。 出处17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6). 这段出处的代词语采用较为动荡不安,语流不畅:(2),(6)句为被动及物动词当中的be的比如话说;(3),(4)句为 there be的比如话说;(1),(5)句为请注意语前be的比如话说,导致可任意更换及物动词和人称。若从南段权衡代词语自由选择,全用系请注意形态,则精势磅礴,滔滔不绝。 出处18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present. 撰写和译成做正确难为,做熟悉、朴素正因如此难为,因此本文探讨临床印度语在文言文上的请注意现形式。代为同仁斧正。 3、参考文献资料 1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317. 2、王佐良。印度语文言文学论文集。外语教学与学术研究月出版社,1986,P. 102. 3、同2,P. 108. 4、同20 5、同1.P.320. 6、同5a 7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81. 8、同7,PP.1932-80. 9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8. 10、同9 11、同9 12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.